web analytics
  • My Communites :
 

Interview with Seth Bindernagel – Director of Localization at Mozilla

2

Posted by Milos | Posted in Localization, Personal thoughts | Posted on 14-05-2010

Hi Seth. Can you tell me a bit about yourself, how you got into working for Mozilla and what were your first tasks?

Sure. I first started working for Mozilla back in 2006 when I was asked to start Mozilla’s Community Giving and Empowerment program. With the help of Asa Dotzler, I was able to launch a program to help members of our community with reasonable levels of support that would both assist and amplify a volunteer’s or a community’s contribution to the Mozilla project. Because so many of our community members had their beginnings in the localization work, I learned a great deal about localization and the needs of the community. It was clear that Mozilla should formalize even further the localization-drivers team to increase our focus on the global distribution of Mozilla applications and websites. Because I had much exposure to our volunteers, I was asked to help lead the l10n-drivers team.

Can you compare the importance of localization against some other parts of a complex projects like Firefox?

From a technical standpoint, someone could argue that localization is not as difficult as hacking on the Mozilla platform code or doing php web development, and they would be correct!  However, that is a bit like comparing apples to oranges because localization is incredibly important to the release engineering process at Mozilla.  If we were not able to localize our code, our global audience would not have as rich a user experience as they do now with a localized product.  Localization touches many parts of the release process along the way to final release, including the user interface, QA, and build.  Therefore, our localizers often have to wear many hats, understanding how to translate the language of the user interface, how to access nightly builds, how to read html and php code, and how to test the versions ready for release.

How do you see the localization in the future, in terms of a popularity among localizers and its complexity?

I think the localization of Mozilla products has gotten easier in the past two years, with more tools, reporting, and documentation available for localizers to use. I also believe that it will continue to get easier. But, the important fact here is not to eliminate choice. Our volunteers should be able to choose how they want to localize products and websites, whether using a “slick” webtool or using a more technical code editor. The point is that we should make hard things easy and let everyone experiment and participate as they choose.

Can you tell me, based on your experience, can we expect more and more localizers, and what do Mozilla do to attract new contributors and to promote using the localized builds of its applications?

We work very hard to continue to attract new localizers. This takes a combination of steps. The first step is to work with local communities to help build contributors. If a local community wants to actively build new contributors, we need to work with them to push that authority to them and to the edges to make sure they are empowered to do so. We are in the midst of planning one such event now with Mozilla’s “Inter-Balkan Meetup”. The second step is to build tools for better localization. This includes improvements to our infrastructure, documents, and tools for translation. New localizers do not always know exactly how our process works. So, we need to create a clear path for them to engage and learn how to contribute. With those two steps in combination, I think we will always be adding new community.

What does Mozilla do to improve the ease of translation for its localizers?

One very specific step we have taken is to implement tools like Verbatim. If a localizer visits http://localize.mozilla.org, he or she will see all the open web projects needing translation for various languages. This brings the work flow and avenue for participation to the localizer in a fairly understandable and clear way. Secondly, we try hard to furnish up-to-date statistics about the state of product and web localization through our dashboards. Localization communities can always see the status of various projects (including how many strings are needing translation and where they are located in the code base) by vising this URL: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/ If we continue to enhance our tools and streamline our infrastructure to provide to our localizers the most timely information and statistics about work needing to be done, we will continue to make the process easier.

What message would you send to all potential localizers reading this?

Give localization a try!

  • If you speak a particular language, check out what needs to be done at the Verbatim URL: http://localize.mozilla.org.
  • Contact the locale leader for your language. You can see who the locale leaders are for various language teams here: https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams
  • Email me if you have any questions. You can find my contact information at my blog: http://blog.mozilla.com/seth

We always look for new contributors and welcome anyone with any level of experience to participate.

Importance of localization

7

Posted by Milos | Posted in Localization | Posted on 10-04-2010

As I already said in some of my earlier posts, I see the localization as one of the most important things out there. Although I’m writing this blog in English, I do and always will support having localized applications and documentation for it, so non tech-savvy users could enjoy using them with flavour of all its features. Of course, as much as the application a one uses is good, the localization gets more on importance.

On the other hand, it looks like most of the tech-savvy people in Serbia do not agree with aforementioned statement. As some of you might know, I’m the Mozilla Serbia community leader, Web Localizer, Firefox localization peer and Mobile Firefox localization coordinator. Mozilla localization team allowed all lead localizers to have a brief stats on how many Firefox downloads we had last week, and what’s even more important, what percent of those downloads are actually downloads of localized versions of Firefox.

Last week I took a look at those statistics, and noticed that more than 60 percent of Firefox downloads from Serbia belongs to en-US locale, or the default one. That is something that worried me a bit, because we have Firefox localized in Serbian for several years now, and by now a one would expect that more than 70 percent of people in Serbia using Firefox, to actually use it in Serbian language.

I crawled the web a bit these days, and saw that many Serbian website’s web-masters tend to link to official Mozilla website rather than to Mozilla Serbia community website or even official Mozilla website in Serbian. Also, I asked a few of them if they could change the links with an brief argument, and believe it or not, always got the response saying that they DO NOT SUPPORT SERBIAN LANGUAGE ON THE INTERNET. Now, that got me amused, and made me wonder what could cause such a thing, and how should we treat it. So here’s the thesis:

Why would a man/woman from Serbia one prefer English over Serbian(in apps)

  • People got used to English
  • Some of them are not actually reading the whole strings, but can recognize them by reading first few letters
  • Some translations in Serbian may sound weird or funny

So, now we came to the point where we should ask ourselves the following: “How to change that, or how to convince people that can change things that we should really encourage users to use native language?”. There is no simple nor ultimate answer that can explain the process as it should be done. The first thing is the root, and if we’re talking about Firefox(I am), than that is Mozilla. I have noticed that Mozilla actually cares about this, and is trying to promote both localized versions and local Mozilla Communites, to help localizers their “product” is seen. We can see a link to Mozilla Serbia local community on Firefox Support, Thunderbird Support, SpreadFirefox…

Another thing that we could do, is to advertize the localized version of our product to users coming from Serbia (using GeoIP tech) and are using Firefox in en-US locale. The pages on which we need this the most are the ones you get when you start Firefox after installation or upgrade process. That’d, in my opinion, significantly improve the percentage of usage of localized Firefox. Also, we need to spread the word, to ask wherever we can and whoever we can to promote the localized Firefox for the sake of all newbies that will and are using Firefox.

Meet Milos Dinic, Serbian Mozilla Contributor

1

Posted by Milos | Posted in Localization | Posted on 23-09-2009

Hello Milos. First of all, how old are you and were do you come from?

I was born and raised in the city of Niš, Serbia, and I’m 24 years old.

You are a contributor for the Serbian Mozilla Community. What do you contribute to exactly?

Mozilla Srbija, Serbian Mozilla Community, is involved in many different Mozilla projects. The very first project of our community was the translation of the Mozilla.com website in Serbian.

More specifically, I helped translating some well known Mozilla websites, such as Mozilla.com, Firefox support website (SUMO), Mozilla add-ons website (AMO) and Mozilla Europe. Furthermore, I’m pretty active in SUMO developing area, having successfully completed some quite complex and important activities with the Mozilla WebQA team in the last couple of months. Besides the above mentioned activities, I occasionally write a patch or two for Mozilla add-ons site, trying to help developers.

So in the end, while translating, I came across many other Mozilla projects, and got interested in them. Which is why I’m now actively participating in several projects.

How long have you been contributing to Mozilla?

My first contact with the global Mozilla community was during the winter of 2008. I followed events on the #xul talkings on Mozilla IRC server, as well as tutorials on the MDC site. At the beginning I wasn’t too active, but as time passed, I was more and more involved. A few months later I met Pascal Chevrel, who guided me during translations efforts of the Mozilla websites. From that time on, I’ve been an active member for the Mozilla community.

And what has made you want to contribute to Mozilla? Did you already have any contacts with Mozilla before you started to contribute?

The very first contact with Mozilla was Firefox. After having tried other well known Web browsers, I discovered Firefox and decided to use it for good. As a logical step after Firefox, I started to use using Thunderbird, and later Sunbird.

As I said before, I began by looking for some ‘online’ help with XUL. After the MDC website, I found the Mozilla IRC server and registered my nickname on it. Several days spent on the #xul channel led me to other channels on the server, where I noticed that many people volunteer in various Mozilla projects. After a few days well spent in getting to know the localization associates, I realized that the work of a contributor is very pricy and respected, and that really got me overjoyed. Furthermore, I saw that I could help, and that what I do will help other community members, so I decided that I would – to the possible extent – help the community, as I really value the time and effort other people have spent helping me.

While working on all these projects, I realized the value of all of this: the communities that work on these projects, as well as directly on the software, are simply invaluable. So I am very happy to have the opportunity to participate a bit in such great things.

While working on all above-mentioned projects, I got to know in more detail how the community works, breaths and creates great software, and I can tell you that I am really proud that I had the opportunity to contribute to its success.

I have heard that you have recently started translating the Mozilla Europe Website in Serbian. What can you tell us about this experience?

Yes. Few weeks ago, I began work on translating the Mozilla Europe website into Serbian language. As there are currently very few active members in our community, so far we have not had the time nor or the courage to initiate this project. However, we are now ready, and I hope that we will soon see the Mozilla Europe Serbian site on the way :)

Mozilla Europe, as part of the global Mozilla community, is really incredible. Although the goal of all our efforts is to promote and improve Mozilla products and websites, this community is very much responsible for the great success of our projects in Europe. In a world of information technology, much less attention is paid to spread awareness in smaller countries, and that is exactly what Mozilla Europe is trying to correct. All European Communities are equal, and all have the same privileges. What I find wonderful, is that a lot of attention is paid to countries from Southeastern Europe, and thus given a chance to local contributors to promote their country and language. It is very important that on these sites communities get a lot of the integrity to use their language and communities have equal opportunities to present themselves in the best possible way.

Is there anything you would like to add, a message that you would like to pass around?

I’d like to thank all contributors for making our world a place where this great community exists, as well as for honestly accepting new people that come in, and for trying to make things better… I would especially like to thank all Mozilla developers and all others involved in projects, for endless support and community promotion.

At the end, I would like to send a message to all reading this text that they should drop by, at least briefly, to feel the atmosphere among Mozillians, or even contact us. The goal of everything we do is to ease the work, dissemination of knowledge and friendship… and all are welcome!

Original source: Mozilla Europe Blog